DSpace Repository

Abd al-Rahman Jami's Lawami': A Translation Study

Show simple item record

dc.contributor.advisor Chittick, William C. en_US
dc.contributor.advisor Murata, Sachiko en_US
dc.contributor.author DuBois, Marlene Rene en_US
dc.contributor.other Department of Comparative Literary and Cultural Studies en_US
dc.date.accessioned 2012-05-15T18:03:06Z
dc.date.accessioned 2015-04-24T14:45:24Z
dc.date.available 2012-05-15T18:03:06Z
dc.date.available 2015-04-24T14:45:24Z
dc.date.issued 2010-05-01
dc.identifier DuBois_grad.sunysb_0771E_10085.pdf en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/1951/55413 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11401/70980 en_US
dc.description.abstract This dissertation discusses a 13th century Arabic poem, the Khamriyya (Wine Ode) by `Umar Ibn al-Farid (576-632/1181-1235) and a 15th century Persian commentary Lawami': Sharh-i Khamriyyat-i Faridiyya (Sparks: Explanation of the Khamriyya of Ibn Farid) by `Abd al-Rahman Jami (817-898/1414-1492). It places Ibn al-Farid in a historical, religious and literary context, and discusses the imagery of wine-drinking in both pre-Islamic and Islamic thought. It addresses the philosophical connections that were made later between Ibn al-Farid and Ibn `Arabi (d. 637/1240), and aims to show how Jami, of the school of Ibn `Arabi, brings his own interpretive framework to his commentary of Ibn al-Farid's poem, and embodies the ideals of his school of thought in the form of his commentary. In order to show Jami's particular interpretive stance, this dissertation explains how a careful translation methodology that takes into account considerations of genre, readership and style--all of which are naturally limited by one culture's knowledge of another's literary and cultural history--are necessary for translation efficacy. The history of translation of Islamic texts by the West--which was fraught with the problems of Old-school Orientalism--illustrates the gradual transformation in translation efficacy, from the ideologically-driven translations of Islamic texts, to the particular issues that always exist in translating Arabic and Persian, no matter what the time period. To illustrate the subtle differences that can exist between two commentaries on the same poem by authors from a single school of thought--which can only be brought out through careful translations--this dissertation includes a comparison of Jami's commentary to that of al-Qaysari (fl. 8th/14th c.). Finally, this dissertation presents a selection of Jami's Lawami' in translation. The chosen selection is one wherein Jami discusses the process by which ideas are"clothed in form" and how human beings use metaphoric language to convey thought about things without form. Here we will understand Jami through a translation that consults the cumulative knowledge of his school of thought and a methodology that claims limited efficacy--insofar as technical language from Arabic can be preserved and the poesy of Persian can be conveyed. en_US
dc.description.sponsorship This work is sponsored by the Stony Brook University Graduate School in compliance with the requirements for completion of degree. en_US
dc.format Monograph en_US
dc.format.medium Electronic Resource en_US
dc.language.iso en_US en_US
dc.publisher The Graduate School, Stony Brook University: Stony Brook, NY. en_US
dc.subject.lcsh Literature, Comparative -- Islamic Studies en_US
dc.subject.other Ibn al-Farid, Islam, Jami, Lawami', Sufism, Wine Ode en_US
dc.title Abd al-Rahman Jami's Lawami': A Translation Study en_US
dc.type Dissertation en_US
dc.mimetype Application/PDF en_US
dc.contributor.committeemember Robert Hoberman en_US
dc.contributor.committeemember Ilona N. Rashkow. en_US

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search


My Account