DSpace Repository

Translating Contemporary Japanese Culture: Novels and Animation

Show simple item record

dc.contributor.advisor Gabbard, Krin , Petrey, Sandy en_US
dc.contributor.author Haga, Tadahiko en_US
dc.contributor.other Department of Comparative Literature en_US
dc.date.accessioned 2013-05-22T17:34:42Z
dc.date.accessioned 2015-04-24T14:46:41Z
dc.date.available 2013-05-22T17:34:42Z
dc.date.available 2015-04-24T14:46:41Z
dc.date.issued 2012-05-01
dc.identifier Haga_grad.sunysb_0771E_10854 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/1951/59680 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11401/71251 en_US
dc.description 220 pg. en_US
dc.description.abstract This project aims to investigate the cultural relationship between Japan and the US through exploring how two specific genres of Japanese narrative art, novels and animation, are exported, translated, and received in the US. Since American readers were introduced to Japanese literature, they have made different kinds of canons for Japanese literature. For some time after WWII, American readers had entertained certain exotic or aesthetic images of Japanese literature associated with some specific terms such as "subtle" and "delicate." American readers started changing the stereotypical images of Japanese literature as the relationship between Japan and the US changed, especially in 1980s, so that readers no longer try to find "exotic Japaneseness" in modern works of Japanese literature but, instead, read using new stereotypes. Two contemporary Japanese writers, Haruki Murakami and Banana Yoshimoto will be examined to explain how American readers read Japanese literature today. They are both very popular in Japan, especially among the younger generation, and their works have been translated into many languages and are well accepted in many foreign countries in both East and West. Another example of narrative art which is exported and well received in the US is Japanese animation. Japanese animation, in fact, has huge popularity and a high reputation worldwide. We cannot ignore the way Japanese animation influences people and creates alternative images of Japanese culture today. Hayao Miyazaki and Mamoru Oshii, two famous directors of Japanese animation, provide an American audience with good examples of Japanese animation which are not only well accepted in the US, but also make Japanese people themselves think about their own identity as Japanese. Through their work, images of Japanese culture that an American audience could experience by watching their films and the role the works of animation have played in the process of cultural exchange between Japan and the US can be appreciated. This project attempts to describe the process of the formation of images of contemporary Japanese culture which has been established in the US and has in turn had an influence on Japanese people's self-identification based on translated works of Japanese popular culture in the US. en_US
dc.description.sponsorship This work is sponsored by the Stony Brook University Graduate School in compliance with the requirements for completion of degree. en_US
dc.format Monograph en_US
dc.format.medium Electronic Resource en_US
dc.language.iso en_US en_US
dc.publisher The Graduate School, Stony Brook University: Stony Brook, NY. en_US
dc.subject.lcsh Comparative literature en_US
dc.title Translating Contemporary Japanese Culture: Novels and Animation en_US
dc.type Dissertation en_US
dc.mimetype Application/PDF en_US
dc.contributor.committeemember Gabbard, Krin en_US
dc.contributor.committeemember Petrey, Sandy en_US
dc.contributor.committeemember Vasvari, Louise O.Mimura, Janis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account